Malayalam Poetry in Translation – 6
Translated by Aditya Shankar
(Translator’s Note: The finest of contemporary Malayalam poetry represents the latest poetic sensibility that is on view today. A poem that is able to mend its language and meaning, and blend into the issues of our time will break the barriers of language eventually. In fact, as a translator, I believe it becomes the need of other languages to grow and adapt to the new shapes of meaning that a poem carves for itself. My project ‘Malayalam Poetry in Translation’ is an attempt to showcase the work of some of the finest poets writing in Malayalam. I believe it is only apt to clarify in this note that new poetic sensibility is in no way co-related to the age of a poet, but is a product of her/his poetic outlook and awareness. Also, the scope of this translation series is limited to a sample size and do not encompass the entire spectrum of contemporary Malayalam poetry. Every notable poet manages to continually reinvent his poetic landscape and the poets featured in this series are no exception.)
*
The Other Life
One body is not enough
to spread as myriad,
to be many horoscopes:
Matsya
Kurma
Varaha
Peacock
Tiger
A multiplicity of single cells
that tangles
or unravels and separates
splits into many shapes
breathes in varied languages.
This body isn’t my fit.
I want to roar
as sea and thunder,
glide into earth with my wings,
an erstwhile star.
I want to bloom
into trees and sun rays,
blaze into the sky.
Hence,
accept this body of mine
and in return
gift me many forms
a passion that doesn’t hit
the dead end of death
a hysteria
the other (bodily) life.
(Translation of Marujeevitham, Page 31, Ella Uduppum Azhikkumbol, Papyrus Books)
Devdas or Transmigration of Souls
Arrival
from the storybook of Saratchandran.
In the eye,
the ashes and embers of an old century,
blabber of the one sleepwalking to pub.
In that vein,
he sat on a chair in a room he entered
and went on, I am not the one.
Am I his dummy to cry my eyes out
as he keeps writing?
As I wasn’t
either the elusive kamini
or the approachable Devdasi,
his anger passed, did not touch a nerve.
I like to be someone else,
by my own free will.
There rests,
a row of Foucault.
Besides, Baudrillardanandavardhan*
Else, history astronomy
cinema feminism philosophy
pick the field you want to make a mark.
If not,
the upper shelf has abundant novels
old new western oriental
those that do not fit into any of these genres
be your favorite character.
If that won’t suffice,
Christ Nabi Socrates Vivekanandan
Hitler Judas Buddha
(all adjacent, in the same row)
take your time to decide.
He told me
the age of books are over.
If so,
the film festival began yesterday.
In case Bollywood doesn’t suit,
try your luck in world cinema, I said.
He did not answer me.
Instead, spoke about transmigration of souls.
I do not know
what happened to him
who metamorphosed into me.
Me?
I stumble
through a nineteenth century dark alley
hunting for a liquor shop.
* Jean Baudrillard, French philosopher.
(Translation of Devdas Adhava Transmigration of Souls, Page 9, Ella Uduppum Azhikkumbol, Papyrus Books)
Rain
Have you heard the ocean
flapping its wings in the shower?
Which sea?
Which sea?
Oh, the infinite seas
that we crossed together.
The sea of Butterfly Peas.
Did you forget the sea at Bekal
that opened its third eye
and swung into Siva Thandava?
Didn’t we see together
the sea with tearful, turbid eyes
and the calm sleepy sea
a day before Tsunami?
(What a sky it was!)
I have not seen
the Atlantic or the Pacific –
From which sea did we surface?
To which gulf are we floating?
Still then,
some sea strangles my body.
Hold your sea closer to mine.
I can hear the rain now.
How about you?
(Translation of Mazha, Page 30, Ella Uduppum Azhikkumbol, Papyrus Books)
About the Author:
Ashalatha is a Malayalam poet and translator whose collections of poetry include Kadalppacha (2002) and Ella Uduppum Azhikkumbol (2013). Her translations include Chitragreevan (Gay Neck, Dhan Gopal Mukherjee), Agolavalkaranavum Asamthrupthikalum (Globalization and Discontents – Joseph Stiglitz -co-translated by K. Rajagopal), Sambhashanangal (Interviews of K AyyappaPanikker – co-translated by K AyyappaPanikker), Aadinte Virunn (Feast of the Goat, Mario Vargas Llosa). Her translation of Feast of the Goat won the Kerala Sahitya Akademi award for translation in the year 2010. She also has a Ph.D from Calicut University, Malayalam Dept for her research on the topic: Construction of Gender Images in Contemporary Malayalam Cinema.
About the Translator:
Aditya Shankar is a Pushcart Prize and Best of the Net nominated poet, flash fiction author, and translator. He edited Tiny Judges Shall Arrive (AHRC, Hong Kong), a selection of KG Sankara Pillai’s poems translated into English. His translations have appeared in the SAARC anthology of poetry, Muse & Murmur, Modern Poetry in Translation, Ethics in Action and elsewhere. His poems have been translated into Malayalam and Arabic and published from 20 or more nations. His poetry collections include After Seeing (2006), Party Poopers (2014), and XXL (Dhauli Books, 2018). His short films have participated in International Film Festivals. He lives in Bangalore, India . (https://adityashankar.ucraft.net/).